a zabhegyezőt a hihetetlen béna és avittasan fiataloskodó kifejezések miatt, plusz van benne egy kifejezés, amit iszonyú sokszor használ a fordító, és meggyőződésem, hogy rosszul, és ezt olyan sokszor használta, hogy olyan ideges lettem az egyiknél, hogy a sarokban landolt a könyv. és ott is maradt. valami olyasmi volt h az érzéki szót vagy valami ilyesmit sztem teljesen elcseszett módon használ. de ez a fordító hibája meg a szerkesztőé stb. és van egy olyan elméletem is, hogy ezeket a könyveket azért szeretik olyan sokan olyan nagyon, mert olyan nagyon megörülnek neki, hogy értik őket, mert szájbarágósak, és kilóg a lóláb, mint a spiró fogságában, csak ott a néptanító történelemtanár lába lóg ki minden oldalon. ilyenek miatt.
DobóKatának ajánlom a Magasabbra a tetőt, ácsok!-ak, illetve a Franny és Zooeyt =) a nyelvezetéről pedig: a zabhegyezőben található egy látlelet a kornak a tinédzserszlengjéről, s mivel ma már így csak a városi nagypapa beszél 3 fröccs után, egyet kell értenem. Egy 16 éves srácnak ajánlottam ezt a könyvet, kb. ugyanezt mondta. Ha azt akarjuk, h ezt a középsulisok zabálják, akkor kb. 10 évente újra kéne fordítani, mert a tiniknek ez a nyelvezet idegesítő. Mindehhez hozzátenném, amikor először olvastam, akkor imádtam, mint anyu a pöttyös könyveket, a nagymama meg jókait.
Éppen a Zabhegyező szövegkönyvén dolgozom egy színházi előadáshoz. Nem állítom, hogy értem. Ahogy egy jóbarátom megfogalmazta: "Az a kérdés, hogy számít-e valamit, ha tudjuk jól, hogy zűrzavar van, de nem tudunk ellene tenni semmit?"... Nem tudom. Minden esetre szeretem a nyelvezetét, és tetszik az "érzéki", amitől, és az ehhez hasonló kifejezésektől tök egyedi ízt kapott a magyar verzsön :)
Én kimondottan szerettem benne a kosztümös szlenget. Részben egyetértek azzal, hogy ezt időnként újra kéne fordítani. Csak nem lenne elég tíz évenként, a szleng gyorsabban változik. (Mondjuk) két-három évenkénti újrafordításának meg nincs sok értelme. Van ennek egy muzeális értéke. Szlenggel foglalkozó nyelvészeknek pedig aranybánya.
9 megjegyzés:
nyugodjon békében.
a szép új világ mellett a zabhegyező volt a másik, amit életemben a sarokba dobtam.
És mi volt az ok, Kedves Kata?
a zabhegyezőt a hihetetlen béna és avittasan fiataloskodó kifejezések miatt, plusz van benne egy kifejezés, amit iszonyú sokszor használ a fordító, és meggyőződésem, hogy rosszul, és ezt olyan sokszor használta, hogy olyan ideges lettem az egyiknél, hogy a sarokban landolt a könyv. és ott is maradt.
valami olyasmi volt h az érzéki szót vagy valami ilyesmit sztem teljesen elcseszett módon használ. de ez a fordító hibája meg a szerkesztőé stb.
és van egy olyan elméletem is, hogy ezeket a könyveket azért szeretik olyan sokan olyan nagyon, mert olyan nagyon megörülnek neki, hogy értik őket, mert szájbarágósak, és kilóg a lóláb, mint a spiró fogságában, csak ott a néptanító történelemtanár lába lóg ki minden oldalon. ilyenek miatt.
DobóKatának ajánlom a Magasabbra a tetőt, ácsok!-ak, illetve a Franny és Zooeyt =)
a nyelvezetéről pedig:
a zabhegyezőben található egy látlelet a kornak a tinédzserszlengjéről, s mivel ma már így csak a városi nagypapa beszél 3 fröccs után, egyet kell értenem. Egy 16 éves srácnak ajánlottam ezt a könyvet, kb. ugyanezt mondta. Ha azt akarjuk, h ezt a középsulisok zabálják, akkor kb. 10 évente újra kéne fordítani, mert a tiniknek ez a nyelvezet idegesítő.
Mindehhez hozzátenném, amikor először olvastam, akkor imádtam, mint anyu a pöttyös könyveket, a nagymama meg jókait.
Éppen a Zabhegyező szövegkönyvén dolgozom egy színházi előadáshoz. Nem állítom, hogy értem. Ahogy egy jóbarátom megfogalmazta: "Az a kérdés, hogy számít-e valamit, ha tudjuk jól, hogy zűrzavar van, de nem tudunk ellene tenni semmit?"... Nem tudom. Minden esetre szeretem a nyelvezetét, és tetszik az "érzéki", amitől, és az ehhez hasonló kifejezésektől tök egyedi ízt kapott a magyar verzsön :)
Az előző én voltam véletlenül Bédé gépéről. Szori... :)
Én kimondottan szerettem benne a kosztümös szlenget.
Részben egyetértek azzal, hogy ezt időnként újra kéne fordítani. Csak nem lenne elég tíz évenként, a szleng gyorsabban változik. (Mondjuk) két-három évenkénti újrafordításának meg nincs sok értelme.
Van ennek egy muzeális értéke. Szlenggel foglalkozó nyelvészeknek pedig aranybánya.
A másik meg, hogy 60-as években játszódik a cselekmény...
Semmi bajom a zabhegyezős szlenggel, nem is nyúltam hozzá a szövegkönyvben, mert szerintem ok.
Megjegyzés küldése